
BORRADOR.
EN CONSTRUCCIÓN
Autores Alfredo
Hernández Rodríguez y Paco Samblás
Referencia de este trabajo: Nombres vernáculos,
populares, comunes y científicos de los mamíferos de España. Barbastella-Mastozoología, Alfredo Hernández
Rodríguez y Paco Samblás Serrano. Página
consultada On-Line el "[-poner fecha del día de la consulta-]".
Dirección URL:
http://www.barbastella.org/mastozoologia/vernaculos/vernaculos.htm
Estamos elaborando poco a poco esta recopilación de Nombres,
llevamos recopilando información desde 1990 !!!!

ORDEN CHIROPTERA
ORDEN QUIROPTERA:
DE LOS NOMBRES DEL MURCIÉLAGO
Los murciélagos pertenecen
al Orden Quiroptera y están distribuidos por toda la península ibérica y sus
islas, con la presencia de 28 especies de murciélagos, una de ellas ha sido
descrita hace unos pocos años Pipistrellus pigmaeus. A nivel popular no se
distinguen todas estas especies, salvo algunas excepciones, pero son
frecuentes los topónimos o lugares con nombres de murciélagos, generalmente
referidos a cuevas.
Murciélago deriva de las palabras latinas “Mus muris” ratón y “caecus”
ciego, etimológicamente sería ratón ciego. Murciélago es la metátesis o
cambio de murciégalo, y en la lengua castellana las dos palabras son
correctas para referir a estos mamíferos voladores. En el diccionario de la
Real Academia Española del año 2001, consultado a través de internet,
encontramos lo siguiente “murciégalo: Del lat. mus, muris, ratón, y caeculus,
dim. de caecus, ciego”.
Hay un gran número de vernáculos para murciélago y en varios idiomas que
aluden al murciélago como ave; el significado que da la Real Academia
Española de la lengua a la palabra murciélago en una de sus primeras
ediciones (1730) define al murciélago como “ave muy semejante al ratón”.
Esta puede ser una buena razón para que hayamos encontrado un gran número de
vernáculos que hacen referencia al murciélago como un ave.
|

Dibujo de Sebas Roa. Myotis Bechteini |
|
Definición de murciélago en la primera edición
del diccionario de la Real Academia Española de la Lengua en 1730:
“MURCIEGALO, MURCIELAGO O MURCEGUILLO. s.
m.. Ave muy semejante al ratón, que tiene cubierto el cuerpo de pelo
en lugar de pluma, dos orejas y dos pies, guarnecidos de agudas
uñas, con las quales se ase á las paredes y árboles, quedando
colgado de ellas para descansar en vuelo. Las alas son grandes y de
membrana muy sutil. Pare y cria sus hijos con la leche de sus
pechos, y quando vuela los lleva abrazados, ó asidos de sus tetas.
Susténtase de polvo, moscas y carne y bebe el aceyte de las
lámparas. Hay diversas especies de murciégalos en diferentes
provincias y regiones: unos tienen la cabeza como de ratón, y otros
como de perro: unos carecen de cola, ó si la tienen larga al modo
que los ratones: unos tienen solo dos orejas, y otros tienen quatro,
las dos grandes, y las otras muchos mas pequeñas. En algunas
provincias del nuevo mundo los hay tan grandes como palomas, y son
sumamente nocivos á las personas y ganados. Vespertilio, mus
pennatus”.
|
|
En la edad media y ya desde el año 1250 se usaba
la palabra murceguillo y morceguillo para el murciélago. Y con la
misma raíz encontramos murcio “ladrón” que actúa por la noche. Y
otras tantas palabras con un significado, en ocasiones, metafórico
como “murciglero” el que hurta a los que duermen-. También
murcigallero, ladrón que hurta por la noche, murmullo, múridos,
murga, murar-rador, gato cuando caza ratones y gato muy cazador de
ratones, etc. En El Quijote de la Mancha aparece “Morciguillo”
(masculino), como forma dialectal de murciélago de uso en Cuenca,
zona de Villar del Humo), y se sigue usando en esta misma zona.
También tenemos en español otras formas no vernáculas para designar
a los murciélagos y no tan populares que aparecen registradas en el
diccionario de la Real Academia Española RAE como “vespertilio”.
(“Del lat. vespertilio, -onis, perteneciente o relativo a la tarde,
después del ocaso del Sol”). De la palabra vespertilio encontramos
el vernáculo “esperteyu” en la zona de Asturias, Cantabria y algunos
puntos de León. Más palabras en castellano para el murciélago es
“orejudo”, claramente referido al género Plecotus cuyo nombre viene
de sus desproporcionadas orejas; o la palabra “panique”, definido
por la RAE como un murciélago de Oceanía, del tamaño del conejo, con
la cabeza parecida a la del perro, cola corta y pelo oscuro que tira
a rojizo, es herbívoro, su carne se come, y su piel se utiliza en
peletería. Resulta curiosa que la Real Academia Española de la
lengua tenga un nombre común para designar a una especie de
murciélago tan alejada de nuestra geografía.
|
El galaico-portugués usa también la raíz latina “mur caecus” para
nombrar al murciélago como morcego, muricego y morsego. En la fabla
aragonesa “moriziego” sigue también este origen común con el castellano y
gallego.
El asturiano-leones-mirandés usa las palabras Esperteyu de origen
latino vespertilio (Perteneciente o relativo a la tarde, o después de
ponerse el sol), morcíganu y murciéganu del mismo origen latino que el
castellano.
El catalán tiene la palabra Rat penat, rata alada, del latín “ratta
pinnata” como la palabra más usada, con muchas variantes locales, el
dialecto balear usa Rata pinyada. Con esta raiz, hay infinidad de vernáculos
que se han producido por el cambio del sufijo por otros como –ada por –arda,
-arra, -ella, -era, etc.
El valenciano tiene palabras iguales y parecidas al catalán. Para el
idioma catalán y valenciano hemos encontrado además las formas muricech,
muixirec y muricic que llevan la raíz latina de mur.
El aranés usa las formas: "arrata-cauda" y "tinosèla", ambas son
correctas, usándose la primera palabra en los pueblos de la parte alta, y en
la parte baja "tinosèla"; la parte central usa las dos formas. Arrata-cauda
literalmente significa “rata-caliente”, pero “cauda” es en realidad una
alteración de “cauva” que significa “calva” (del latín calvus), por lo que
podemos traducirlo como “rata calva”, traducción que es igual al francés
“chauve-souris” (murciélago). Tinosèla: es una forma también muy común en
otras zonas cercanas al Valle de Aran donde se habla occitano. La etimologia
de la palabra es muy confusa; Bähr, en 1936 recoge el vernáculo “tiñuzuela”
para murciélago, atribuyendo este nombre a la superstición que dice que el
roce con el murciélago puede producir sarna o producirte una calva;
superstición que hemos oido en algunos lugares de Europa y en el próximo
oriente, y es más que probable que esta superstición esté más generalizada
en otras partes del mundo. Aparte de estas dos formas en el diccionario
etimológico de Joan Corominas registra dos formas muy locales: shinhaudèra,
tulusèra, Desconocemos el origen que puedan tener estas dos palabras.
En euskera o vascuence encontramos “saguzarra” y “saguzar” como los
términos más correctos (oficialmente en euskera el murciélago es “saguzarra”),
literalmente, “ratón viejo” (sagu=ratón y za(ha)ra=viejo);. Otros nombres
son “Elhuyar” y “Gauenara”, literalmente, “golondrina nocturna”, este último
es un vocablo empleado en el euskera de Vizcaya, aunque no es seguro de que
sea un término con mucha tradición. Esta traducción literal de golondrina
vieja la hemos encontrado, curiosamente en la lengua china, “ie ién”.
Como vernáculos curiosos hemos encontrado el vernáculo sapulatu (sapo
alado), en Cantabria, si bien, estas dos especies que no tienen nada en
común, ambas especies producen repugnancia en muchas personas. Otro
vernáculo curioso es Apagacandil del que no logramos saber su
etimología, acaso relacionado con sus costumbres nocturnas.
Para murciélago, en italiano tenemos “pipistrello” y en francés hemos
encontrado “murin” para el murciélago, de mur, aunque el nombre más
usado es el de chauve-souris, que quiere decir raton calvo o pelado,
pensamos que por la membrana que le permite volar.
Hemos buscado el significado de la palabra murciélago en otras partes del
mundo, “slepi misi” en serbo-croata “que no puede ver”; en China y
Japón los murciélagos son considerados de buen augurio, como testifican los
nombres: “fiú i” que quiere decir murciélago y felicidad o alas
abrazadas, aunque se escriben distinto, “Sin yu” es rata hada o rata
duende, “tin yu” rata celestial, “ie ien” golondrina de la
noche, el mismo significado que Gauenara en vasco y en azteca tienen
el nombre “Quimichpapalotl”: cuya literal traducción es ratón
mariposa.
|
Murciélago en distintas lenguas de España y Europa
Asturiano-Leonés-Mirandés:
Esperteyu, morcíganu y murciéganu.
Balear:
Rata-pinyada.
Cstellano:
Murciélago y murciégalo.
Catalán:
Rat-penat, rata-penada, esmoriach, muricech.
Euskera:
Ø
Elhuyar
Ø
Saguzar: Ratón viejo.
Ø
Gauenara: Golondrina nocturna. Termino dudoso del dialecto Vizcaíno
(de Vizcaya). Posiblemente un vocablo de reciente adquisición para
esta lengua.
Gallego:
Morcego
Valenciano:
Los nombres más genéricos en valenciano son: rat-penat, rata-penada
("Rata-penà"), rates-penades, moseguello. Aceptados por la gramática
valenciana se encuentran también muricec,
muriac o voliac
Portugués:
Morcego.
Inglés:
Bat
Francés:
Chauve-souris es el mas usado, quiere decir ratón calvo o pelado.
También usan ratapignata pero no tanto y “murin"
Italiano:
Pipistrello, vespertilio.
Alemán:
Fledermaus (“ratón volador”). fleder es volador (compare con
flighter) maus es ratón (compare con mouse) |
ESPECIES PRESENTES EN EL ÁREA DE
ESTUDIO
FAMILIA RHINOLOPHIDAE:
-
Murciélago grande de herradura-Rhinolophus ferrumequinun
-
Murciélago pequeño de herradura-Rhinolophus hipposideros
-
Murciélago de herradura mediterráneo-Rhinolophus euryale
-
Murciélago mediano de herradura-Rhinolophus mehelyi
-
Murciélago mediano de herradura-Rhinolophus mehelyi mehelyi
FAMILIA VESPERTILIONIDAE:
-
Murciélago bigotudo-Myotis mystacina
-
Murciélago de oreja partida-Myotis emarginata
-
Murciélago de patagio aserrado-Myotis nattereri
-
Murciélago ratonero forestal-Myotis bechsteini
-
Murciélago ratonero grande-Myotis myotis
-
Murciélago ratonero mediano-Myotis blythi
-
Murciélago de ribera-Myotis daubentoni
-
Murciélago patudo-Myotis capaccinii
-
Murciélago enano- Pipistrellus pipistrellus
-
Murciélago enano de bosque-Pipistrellus nathusii
-
Murciélago de borde claro-Pipistrellus kuhli
-
Murciélago de Macaronesia-Pipistrellus maderensis
-
Murciélago de montaña-Hypsugo savii
-
Nóctulo menor-Nyctalus leisleri
-
Nóctulo mediano-Nyctalus noctula
-
Nóctulo gigante-Nyctalus lasiopterus
-
Murciélago de huerta-Eptesicus serotinus
-
Murciélago de bosque-Barbastella
barbastellus
-
Murciélago orejudo dorado-Plecotus auritus
-
Murciélago orejudo gris-Plecotus austriacus
-
Murciélago orejudo canario-Plecotus teneriffae
FAMILIA MINIOPTERIDAE:
FAMILIA MOLOSSIDAE:
VERNÁCULOS ENCONTRADOS PARA
MURCIÉLAGO
Se
refleja en esta lista el lugar donde se ha oído el uso del vernáculo, lo que
no significa que sea exclusivo de ese lugar, también añadimos el género de
la palabra, y el idioma al que pertenece, y los comentarios que hayan podido
surgir del análisis de la palabra.
Apagacandil: m. Aragón. Desconocemos la etimología de este curioso
vernáculo; podemos aventurar que el nombre esté relacionado con las
costumbres nocturnas de los murciélagos, que continúan tras apagarse los
antiguos candiles.
Apo-añari: Euskera. “sapo-golondrina”.
Argixorgin: Euskera.
Arrata-cauda: Aranés, “rata calva”.
Borciégano: m. Salamanca.
Borrachet: m. Aragonés.
Borraciégano: m. Salamanca.
Borranciéganos" o "Burraciéganos": De Almaraz de Duero (Zamora). El gentilicio popular de Almaraz es
burranciéganos, porque dicen que les gusta mucho andar de noche.
Borreciégano: m. Salamanca.
Borreguillo: m. forma mozarabe catalanizada o muy contaminada
usado en zonas de Valencia (Monóver).
Burciégano: m. Salamanca.
Burraciégano: m. Salamanca.
Burriciégano: m. Salamanca y en la
localidad de Sagayo. Ver burriciélago.
Burriciélago: m. Zamora.
Burrociégano: m. Salamanca.
Calapachito: m. Usado en el centro de
Cáceres, pertenece a “la fabla serrillana”, que es una variante del cactúo
que se habla en la zona de Serradilla (centro de Cáceres). Para el
chotacabras pardo se usa el vernáculo de capacho, galapacho, gazpacho, etc
en Extremadura, Castilla la Nueva, y otras regiones del centro y sur, y es
muy posible que calapachito sea un diminutivo de calapacho. La confusión
puede deberse muy posiblemente a los hábitos nocturnos de ambos taxones y a
su modo de caza volando. Este vernáculo es onomatopéyico para el chotacabras
pardo “capa-capa-capa-capa”. Capacho sería la forma original, la “buena” y
galapacho y calapacho, etc., estarían influidas por el vocablo galápago.
Estas hablas están muy castellanizadas, y casi es incorrecto hablar del uso
actual de estas lenguas. Juan A. Malo de Molina en el año 2011 nos comunica
personalmente: "me llamó mucho la atención: en un pueblo llamado Canta, en
el departamento de Lima, de Perú, encontré una vieja ermita que se llama
Capilla del Calapachito ....... . en parte de la provincia de Cáceres se
llaman calapachitos a los murciélagos, lo curioso es que la calle donde está
esa ermita se llama Cáceres!!!!. Demasiada casualidad ¿no? Los viejos del
lugar no me supieron decir por qué se llamaba así la capilla, que tiene ese
nombre desde siempre, pero yo supongo que allí vivió un cacereño que
encontró algún calapachito en ese lugar"
Cuelgamures: m. Pueblo de la Tierra del
Vino en el SE de la provincia de Zamora. Pascual Riesco Chueca en su trabajo
Medio natural y poblamiento en la toponimia mayor de Zamora. Anuario del
Instituto de Estudios Zamoranos " Florián Docampo", año 2000, lo interpreta
como lugar donde se cuelgan (para descansar) los quirópteros. Se trataría de
una cueva, bodega, pozo o solape de peña donde estos mamíferos tendrían su
colonia. Los colgaderos de murciélagos son lugares donde se acumulan sus
deyecciones, de alto valor fertilizante: algo análogo ocurría con los
palomares. La referencia toponímica es posible que sea muestra del valor
económico que tendrían estos asientos de murciélagos. Aparece como Colga
Mures en una donación de Alfonso VII de León y Castilla de 1143.
Curciélago: m. Usado en el País Vasco,
origen castellano.
Elhuyar: m. Euskera, País Vasco.
Esperteyo: m. astur-leones-mirandes, con
el origen latino de Vespertilio. Oido y usado en las zonas de Asturias y
Zamora, y en localidades como Sajambre (León). Consultar tambien esperteyu.
Esperteyu: m. Astur-leones-mirandes. Con
el origen latino de vespertilio. Zona de Asturias, Cantabria y algunos
puntos de León. Juan A. Malo de Molina en una comunicación personal en el
año 2011 nos pasa la siguiente información: En el concejo asturiano de
Cabranes sobre los murciélagos. Dicen: "non lo dexes pa tan tarde que topes
co'l esperteyu" (=no lo dejes para tan tarde que te encuentres con el
murciélago).
Espertieyu: m. Esperteyo.
Ezkaba-xorro: Euskera.
Gai-añher: Euskera. “golondrina nocturna”.
Ganbarinak: Euskera. Javier Zabala dice
que esté posiblemente relacionado con ganbara, desván, y sería como “el que
vive en el desván”, vernáculo relativo al hábitat de los murciélagos que
podían aprovechar antiguamente estos lugares como refugio.
Gau-ainara: Euskera. Ver gauenara.
Gau-beha: Eeuskera. “El que ve de noche”
Gau-beha: Euskera.
Gau-elaiak: Euskera. “golondrina
nocturna”.
Gau-enara: Euskera. Ver gauenara.
Gauenara: m. Euskera, literalmente,
“golondrina nocturna”, vocablo empleado en el euskera de Vizcaya, aunque no
es seguro de que sea un término con mucha tradición. Se puede pensar que sea
por el tipo de vuelo en ambas especies, pero tenemos nuestras dudas. Las
variantes de esta palabra son debidas a los distintos dialectos que tiene el
euskera.
Gau-iñara: Euskera. Ver gauenara.
Gautxori: Eeuskera.
Gau-txori: Euskera. País Vasco. “Pájaro
nocturno”, “pájaro de la oscuridad” o “pájaro oscuro”.
Gritagüeyos: m. Vernáculo usado en Zamora
y Asturias y no le hemos encontrado un sentido etimológico. En Astur-leones güellu –nellu- es “ojo”.
Guano: m. Excremento del murciélago, se
utiliza como fertilizante, mejorando la calidad de la tierra para la
siembra. Guano, palabra de origen quechua también se usa para el excremento
de aves. Hay otra palabra que refiere exclusivamente al excremento del
murciélago y que se usa como abono que es murcielaguina. Actualmente en
España se ha dejado el aprovechamiento industrial de este magnífico abono.
Illun-txori: Euskera. . “Pájaro nocturno”,
“pájaro de la oscuridad” o “pájaro oscuro”.
Inara-sagu: Euskera. “Ratón golondrina”.
Iñere-sagu: Euskera. “Rata golondrina”.
Ipurdi-motx: Euskera. “Culo corto”,
desconocemos el porque de este vernáculo, quizás por que la morfología de
algunas especies de murciélagos recuerden esta forma.
Kafanera: Euskera.
Miriziego: m. Aragón.
Mocígalo: m. forma mozárabe catalanizada o muy contaminada
usado en zonas de Valencia.
Moraciégano: m. Salamanca.
Morcegallos: m. Almería y Granada.
Morcego: m. Galaico-portugués. Murciélago,
nombre usado en Galicia. Lleva la raiz latina de “mur caecus”. También se
usa en Granada y Almeria.
Morceguila: f. Excrementos de los
murciélagos que se emplean para estiércol.
Morceguillo: m. sinónimo de murciélago,
ver murceguillo.
Morciégalo: m. Castellano. Oído en la
Comarca de Aliste y la Maragatería (León).
Morciégano: m. Oído en la Comarca de
Aliste.
Morcíganu: m. Vernáculo asturiano.
Morciguillo: m. Almería y Granada. En el
Quijote de la Mancha aparece “Morciguillo” (masculino), como forma dialectal
de murciélago de uso en Cuenca, zona de Villar del Humo). Hoy día se sigue
usando este vernáculo en la zona.
Morciguillo: Oído en zonas de Cuenca, como
en la zona de Valdemeca. Está muy generalizado este vernáculo.
Moriciégano: m. Salamanca.
Moriziego: Aragonés, del latín mur caecus
ratón ciego.
Morsego: m. Galaico-portugués. Nombre
usado por Galicia. Lleva la raiz latina de “mur caecus”.
Morzegilo: m. forma mozárabe catalanizada o muy contaminada en
lugares de Valencia (Font de la Figuera)
Morzigiyo: Usado en Sierra Mágina (Jaén),
y posiblemente en otras áreas de Andalucía.
Mosegelo: m. Forma mozarabe catalanizada o muy contaminada en
lugares de Valencia (Vallada).
Mosseeguello: m. Catalán.
Muixirec: m. Catalán.
Muraciégano: m. Oído en Salamanca, comarca
de Aliste (Zamora) y en la Maragatería (León).
Murcec: m. en la región valenciana
Murceguillo: m. en la edad media en el año
1250 se usaba esta palabra para el murciélago.
Murciágano: m. Cantabria.
Murciégalo: ver murciélago. Esta palabra
se ha recogida en bastantes localidades de España.
Murciégano: m. Oído en Asturias,
Salamanca, en las localidades de Sanabria y Aliste (Zamora) y en la
Maragatería y Omanas (León).
Murciéguenu: m. Oído en la localidad de
Sanabria (Zamora).
Murciélago: m. Castellano. Deriva de las
palabras latinas Mus muris ratón y caecus, ciego, ratón ciego. Murciélago es
la metátesis o cambio de murciégalo, y en la lengua castellana las dos
palabras son correctas para referir a estos mamíferos voladores.
Murciélagu: m. Usado este vernáculo en Asturias.
Murcielaguina: f. Castellano (español). Excrementos de los murciélagos que
se emplean para estiércol.
Muriac: Vernáculo usado en la zona valenciana.
Muricec: Valenciano
Muricech: Catalán.
Muricego: m. Creemos que este vocablo pertenezca al galaico-portugués,
usándose en Galicia, zona de Lubián (Zamora) y en los Ancares (León). Lleva
la raíz latina de “mur caecus”.
Muricic: catalán.
Muscegallo: m. Usado este vernáculo de la zona de Zamora y Salamanca.
Muscigallo: m. Salamanca.
Musigelo: m. formas mozarabe catalanizada o muy contaminada (Eix)
Nóctulo: M. Del latín Nox nuctis noche y a su vez del griego griego Nyx
nyktos nyktalops. Esta palabra no la hemos encontrado en el diccionario de
la Real Academia Española, pero los zoólogos llaman con este vocablo a tres
especies de murciélagos que hay en España del género Nyctalus.
Orejudo: m. Murciélago del género Plecotus cuyo nombre viene de sus
desproporcionadas orejas.
Panique: m. Pteropus edulis y otras especies similares. La Real Academia de
la Lengua (RAE) lo define como cierto murciélago de Oceanía del tamaño de un
conejo, con la cabeza parecida a la de un perro; es comestible, y su piel,
de color rojizo oscuro se usa en peletería. Hoy día esta especie ha cambiado
de taxón, aunque sigue con el mismo género. Curioso que tengamos un nombre
de un murciélago de Oceanía cuando en España tenemos tantas clases de
murciélagos sin un nombre específico.
Pinya-rata: Catalán. Vernáculo local usado en la región de Cataluña.
Pipistrello: m. Castellano, vocablo de Cantabria. Este mismo nombre se usa
en Italia y también en Francia.
Pipistrello: quiere decir noche, su origen es del latín vespertilio.
Pipistruello: m. Cantabria
Pistruello: m. Cantabria
Pistrueyu: m.Vvernáculo de Cantabria
Quiróptero: m. Los murciélagos son los únicos mamíferos que verdaderamente
pueden volar, y el orden zoológico que lo agrupa menciona esa característica
Chiroptera: del griego khéir que significa mano y ptero que significa ala,
literalmente mano alada
Rata-calba: f. alterado con rata calda y rata-cauda
(aranés) comparado con Chauve-sauris (francés) por la diferencia entre los
murciélagos y las aves
Rata calda: ver Rata-calba
Rata-cauda: f. ver Rata
calva
Rat penat: ver rat-penat. Lo hemos encontrado escrito con guión y sin guión.
Es la palabra más usada en Cataluña para el murciélago y tiene muchas
variantes locales.
Rat pennat: Catalán. ver rat penat.
Rat pelat: f. del catalán: sin plumas
Rata pinya: Catalán.
Rata pinyarda: f. Pollença (Mallorca)
Ratagüellos: m. Vernáculo usado por Zamora y Asturias no le hemos encontrado
un sentido etimológico. En Astur-leones güellu –nellu- es “ojo”, sería algo
así como rata y ojo.
Rata-patxec: Catalán.
Rata-penada: Catalán. Palabra oficial
en el idioma valenciano
Rata-penarra: Catalán.
Rata-penat: Catalán.
Rata-penella: Catalán.
Rata-penera: Catalán.
Rata penera Pennata: f. Catalán sin
alas
Rata-penyada: Catalán.
Rata-petenera: Catalán.
Rata-peus: Catalán.
Ratapignata: Catalán.
Rata-pinat: Catalán.
Rata-pinella: Catalán.
Rata-pinyaca: Catalán.
Rata-pinyada: Dialecto balear usado también en la lengua escrita.
Ratapinyada: Significa rata alada, en el dialecto balear del idioma Catalán.
Este nombre tiene muchas variaciones locales. Rata pinyada: la forma más correcta para el catalán.
Rata-pinyana: Catalán.
Rata-pinyarda: Catalán.
Rata-pinyat: Catalán.
Rata-planera: Catalán.
Rateta-penada: Catalán.
Rató: m. Valencia.
Ratot: m. Valencia.
Rat-pelat: Catalán.
Rat-penat: Catalán. Es la palabra usada en el idioma catalán para designar a
los murciélagos. En el dialecto balear (de la lengua catalana), se usa la
palabra rat-pinyada, y de ambas derivan multitud de variantes que son usadas
en diversas localidades. No está muy claro el origen de rat-penat, ratta
pinnata y rat-pinyada, pero parece ser que vienen del latín, del latín ratta
pinnata, rata alada. De la forma masculina procede el catalán rat-penat. Las
otras variantes se producen por el cambio del sufijo en que la terminación –ada
ha sido sustituida por –arda, -arra, -ella, -era, etc. y significa rata
alada, aunque para pinyada, puede ser otro ya que no hay unanimidad entre
los lingüístas. Variantes locales hemos encontrado: Rat-pelat, Rata pinya,
Rata-patxec, Rata-penada, Rata-penarra, Rata-penat, Rata-penella, Rata-penera,
Rata-penyada, Rata-petenera, etc.
Rat-pinyada: Dialecto balear. Este vocablo aparece en la lengua escrita.
Ratta pennada:
Este palabra la hemos encontrado escrita en 1374
Rinolofo: m. Idioma castellano (Español). Referido a los murciélagos de la
familia de los rinolofos o murciélagos de herradura. Su nombre castellano
alude a la forma del rostro en forma de herradura, propia de las especies de
este género. Rhinolophus (del griego “rhis rhinós nariz y lofos lofou
cresta), alude a la singular forma del rostro de estos murciélagos.
Rite: m. Vocablo bastante extendido en la provincia de Cáceres. Parece tener
su origen en el idioma-dialecto local llamado cactúo, de la fabla serrillana,
que es una variante del cactúo que se habla en la zona de Serradilla (centro
de Cáceres). En esas comarcas hablaban una complicada jerga llamada "cactúo",
ya casi perdida, basada en el castellano pero con gran cantidad de elementos
portugueses, calós (la antigua lengua de los gitanos), árabes y de otros
orígenes. Estos dialectos están tan castellanizadas que hoy día
prácticamente han desaparecido. Lo más curioso es que a las personas que
fuman mucho les dicen: "fumas como un rite". Esto se debe a la lamentable
costumbre popular de introducir un cigarrillo encendido en la boca de un
murciélago. El pobre animal no se puede desprender de él porque el cigarro
lo obliga a abrir la boca al máximo y no puede evitar hundir sus colmillos
en el filtro. El estrés que le genera la situación hacen que el desdichado
murciélago aspire con fuerza, tragando y exhalando mucho humo. Liberan al
murciélago con su cigarro, y en la oscuridad de la noche se ve la brasa
volando por el aire en el intento desesperado del rite por zafarse del
tabaco que lo atormenta. Me temo que muchos de los quirópteros que
participan en la insana diversión terminarán pereciendo, pero también puede
darse el caso de que la "brasa voladora" sea origen de incendios forestales. En el diccionario de la Real Academia
Española encontramos “ interjección repetida por los pastores para mover el
ganado”.
Sabandera: f. Euskera. “Señora de los ratones” o “señora ratón”. Hay un
vernáculo para la comadreja muy parecido, “satandera”. Para J. Zabala,
sabandera es de origen vasco de sag(u) ratón + andera (señora) la g de sagu
se vuelve t al juntarse en nombres sintéticos como sat-itsu musaraña (se
escribe satitsu) o satorra topo (significan ratón ciego –musaraña- y ratón
sordo (?) –topo-, el topo parece ser que es considerado sordo!). En el caso
del murciélago es curioso que se haga b, aunque probablemente sea una
variación dialectal o una degeneración. En el caso de la comadreja es un
nombre eufemístico claro Señora (de respeto) de los Ratones (a los que
elimina). En el caso del murciélago es probablemente " la señora ratón",
pues el vasco como muchos pueblos ha asociado el murciélago con los ratones.
Por tanto coinciden pero por causa diferentes, una viene a ser "La señora
que mata los ratones" y el otro es "la Señora ratón" que es un nombre
respetuoso.
Sagu-arratoi: Euskera.
Sagu-arratoi: Euskera. “Rata ratón”.
Saguxatar: Euskera. Casi con toda probabilidad una derivación de saguxator.
Saguxator: Euskera.”Ratón topo”, es posible que esta comparación se deba a
la ceguera de las dos especies. Este término tiene equivalencia en otros
idiomas europeos.
Sagu-zar: Euskera.
Saguzar: Euskera, literalmente, “ratón viejo”.
Saguzarra: Es la palabra más correcta para el murciélago en euskera.
Literalmente significaría “ratón viejo” o “ratón feo”.
Sapalatu: m. Castellano, murciélago (sapo alado). Lo hemos encontrado en la
zona de Cantabria.
Saparnatu: m. Oido en Cantabria. Con la misma raíz que sapulatu,
posiblemente tenga un significado similar “sapo alado”.
Shinhaudèra: Aranés. Joan Corominas registra esta forma localizada en el
Valle de Arán. Desconocemos su etimología.
Sorgin-txori: Euskera. “Pájaro de brujas” o “pájaro brujo”.
Tinosèla: Aranés.
Tiñuzuela: Este vernáculo de origen latino lo hemos recogido en el trabajo
de Bähr de 1936 “Nombres de animales en vascuence”, y localizado en los
límites orientales del territorio de la lengua vasca. Nosotros no hemos
podido comprobar el uso de este vernáculo, y parece que este nombre se ha
originado, según este autor, a la superstición que dice que el roce con el
murciélago puede producir sarna o producirte una calva; superstición que
hemos oido en algunos lugares de Europa y en el próximo oriente, y es más
que probable que esta superstición esté más generalizada en otras partes del
mundo. Este vernáculo se parece a “Tinosela” usado en el Valle de Arán.
Tulusèra: Aranés. Joan Corominas registra esta forma localizada en el Valle
de Arán. Es probable que derive de tinosèla, y quizás su etimología pueda
ser común con “tiñuzuela”.
Txirrin: euskera. Este término parece corresponder con golondrina y vencejo.
Hay autores que dicen que este vernáculo se ha originado de una manera
onomatopéyica, por la similitud de los sonidos de estas especies cuando
están en mano.
Txordingo: Euskera. Puede ser una deformación de la palabra Sorgin-txori.
Txorizarr: Euskera. “Pájaro viejo” o “pájaro feo”. Hasta el siglo XVIII se
pensaba que el murciélago era un pájaro, por lo que se pudiera deducir que
sea un nombre con cierta antigüedad en el euskera.
Txorizarra: Euskera. “Pájaro viejo” o “pájaro feo”. Ver Txorizarr.
Vampiro: m. Idioma castellano (español). Quiróptero americano hematófago.
Según la RAE vampiro viene del francés vampire, y este del alemán Vampir.
Según Corominas vampir es un vocablo de origen húngaro y es posible que
pasara a occidente y con el mismo significado: “Espectro o cadáver que,
según cree el vulgo de ciertos países, va por las noches a chupar poco a
poco la sangre de los vivos hasta matarlos”. Fue Bram Stoker, un escritor
ingles que en 1897 escribió la novela de Drácula, la cual realzó los matices del
vampirismo y pasó a ser una obra literaria transmitida a través de los años,
historia ficticia basada, según algunas fuentes, en el personaje real de Vlad
Draculea "Vlad el Hijo del Demonio/Dragon" también llamado Vlad Tepes "el
empalador”.
Vespertilio: m. Murciélago (del lat. vespertilio, -onis, perteneciente o
relativo a la tarde, después de ponerse el sol).
Vespertillo: Ver Vespertilio.
Voliac: Catalán.
Xabandera: Euskera. Ver sabandera.
Xagarra: Euskera. Literalmente significaría “ratón viejo” o “ratón feo”.
Xagu: Euskera. Literalmente significaría “ratón viejo” o “ratón feo”.
Xaguxarr: Euskera. Literalmente significaría “ratón viejo” o “ratón feo”.
Xoebeltz: Euskera. Su traducción sería “pájaro negro” y también vencejo.
Zapo-kiñuri: Euskera. “Sapo golondrina”.
Zarramálago: Vernáculo oído en Zamora.
|

Foto de Sebas Roa. Pipistrellus pistrellus |
LISTAS PATRONES
DE LOS NOMBRES DE LAS ESPECIES DE MURCIÉLAGOS PRESENTES EN
ESPAÑA EN LAS LISTAS PATRONES EN LAS LENGUAS DE ESPAÑA
Vamos a señalar los nombres patrones,
oficiales y normalizados que hemos encontrado para designar a las especies
presentes en España y sus islas, en los distintos idiomas de España, pero
significando su origen artificial y moderno, creado por zoólogos. Esto
explica que falte una designación para algunas especies en algunos idiomas.
Solo el el euskera tiene una lista con los nombres en vasco de todos los
mamíferos del mundo que han sido publicados en “A. Urkola, J. Aihartza, K.
Altonaga, A. Elosegi & I. Garin (2002). Munduko ugaztunen izendegia.
Gobierno Vasco, Dpto. de Educación, Universidades e Investigación, y Elhuyar.
pp: 222., los demás los hemos recopilado de diversa bibliografía, y por ese
motivo aparecen, en algunos casos, varios nombres, a la espera de que se
elaboren unas listas normalizadas en dichos idiomas
El dialecto balear, tiene unas características propias que le distinguen del
catalán, y muchas especies tienen su nombre, distinto de la lengua catalana
a la que pertenecen, nombre que es usado en la lengua escrita y por este
motivo lo señalamos aquí.
NOMBRES
OFICIALES Y PATRÓNICOS DE LAS ESPECIES PRESENTES EN LAS LENGUAS OFICIALES DE
ESPAÑA
|
Rhinolophus ferrum-equinun
(Schreber, 1774)
Murciélago grande de herradura
El más
grande de todos los rinólofos, su nombre castellano alude a la
singular forma del rostro en forma de herradura, propia de las
especies de este género. Rhinolophus (del griego “rhis rhinós nariz
y lofos lofou cresta). Ferrumequinum, del latín ferrum hierro y
equinum relativo a los caballos y asnos, equinos
de hierro.
Balear:
Rata pinyada de ferradura grossa
Castellano:
Murciélago grande de herradura
Catalán:
Rat-penat gran de ferradura.
Euskera: Ferra-saguzar
handi
Gallego:
Valenciano:
Rat-penat gran de ferradura |
Rhinolophus hipposideros
(Bechstein, 1800)
Murciélago pequeño de herradura
Hipposideros, del griego hippo –caballo- y sideros (metal), hierrro,
herradura?
Balear:
Rata
pinyada de ferradura petita
Castellano:
Murciélago pequeño de herradura
Catalán:
Rat
penat petit de ferradura
Euskera: Ferra-saguzar
txiki
Gallego:
Valenciano:
Rat
penat petit de ferradura
|
|
Rhinolophus euryale
(Blasius, 1853)
Murciélago de herradura mediterráneo
Euryale, puede tener 3 acepciones,
en latín Euryale significa Eurialo, un troyano compañero de Eneas,
también es una ciudad de Siracusa y por último Euryale era una de
las três "Gorgonas" de la mitología griega. Pero no sabemos por cual
de estas 3 acepciones le pusieron el nombre de euryale a esta
especie.
Balear:
Rata
pinyada de ferradura mediterráneo
Castellano:
Murciélago de herradura mediterráneo
Catalán:
Rat-penat mediterrani de ferradura
Euskera:
Ferra-saguzar mediterraneo
Gallego:
Valenciano:
Rat-penat mediterrani de ferradura |
Rhinolophus mehelhyi
(Matschie, 1901)
Murciélago mediano de herradura
Balear:
Rata
pinyada de ferradura mitjana
Castellano:
Murciélago mediano de herradura
Catalán:
Rat
penat mitjá de ferradura
Euskera:
Mehelyi ferra-saguzar
Gallego:
- - -
- -
Valenciano:
Rat
penat mitjá de ferradura
|
|
Myotis mystaccina (Kuhl, 1817)
Murciélago bigotudo
Mystaccina: bigote.
Balear:
- - - - -
Castellano:
Murciélago bigotudo
Catalán:
Rat-penat de bigotis
Euskera:
Saguzar bibotedun
Gallego:
Morcego de bigotes
Valenciano: Rat-penat
de bigotis |
Myotis emarginata (E. Geoffroy, 1806)
Murciélago de oreja partida
Emarginata: en alusión a la muesca
que tiene en la oreja.
Balear:
Rata pinyada d’orelles dentades
Castellano:
Murciélago de oreja partida. Este es el nombre propuesto por la
SECEM,
antes se le llamaba por murciélago orejiroto u orejudo de Geoffroy y
murciélago de Geoffroy. También Murciélago de oreja partida o de
Geoffroy. Nos quedamos con la propuesta por la SECEM.
Catalán:
Rat
penat d'orelles dentades
Euskera:
Geoffroy saguzar
Gallego:
Morcego de orellas fendidas. Morcego de orellas dentadas, Morcego de
orellas fenidas
Valenciano:
Rat
penat d'orelles dentades |
|
Myotis nattereri
Murciélago de patagio aserrado
Nattereri: alusión a Johann
Natterer (1787-1843), de Austria. Un de los mas destacados
colectores de sudamérica que pasó 18 años en Brasil obtenendo
material cientifico de varios grupos biologicos y antropologia para
el Museo de Viena.
Myotis,
myo = ratón y otis = oreja; oreja de ratón
Balear:
Rata
pinyada de Natterer.
Castellano:
Murciélago de patagio aserrado. Tambien hemos visto
murciélago ratonero de Natterer.
Catalán:
Rat-penat de Natterer
Euskera:
Natterer saguzar
Gallego:
Morcego de Natterer
Valenciano:
Rat-penat de Natterer |
Myotis bechsteinii
Murciélago ratonero forestal
Bechsteinii: Johann Matthaeus
Bechstein (1757-1822), naturalista alemán que estudió murciélagos.
Balear:
Rata pinyada de Bechstein.
Castellano:
Murciélago ratonero forestal. También hemos visto Murciélago
ratonero de Bechstein
Catalán:
Rat-penat de Bechstein
Euskera:
Bechstein saguzar
Gallego:
Morcego de Bechstein
Valenciano:
Rat-penat de Bechstein
|
|
Myotis myotis
Murciélago ratonero grande
Balear:
Rata pinyada gran
Castelano:
Murciélago ratonero grande
Catalán:
Rat-penat orellut gran
Euskera:
Arratoi-belarri handi
Gallego:
Morcego de orellas de rato grande, Morcego rateiro grande
Valenciano:
Rat-penat orellut gran
|
Myotis blythii
(Tomes, 1857)
Murciélago ratonero mediano meridional
La subespecie presente en el área de estudio es “oxignatha” descrita
por Monticelli en 1885, la denominación castellana meridional
es por su distribución.
blythii:
Edward Blyth naturalista ingles
Balear:
Rata pinyada orellut mitjana
Castellano:
Murciélago ratonero mediano y también lo he visto como murciélago
ratonero chico
Catalán:
Rat-penat orellut mitjá
Euskera:
Arratoi-belarri ertain
Gallego:
Morcego de orellas de rato pequeño.
Valenciano:
Rat-penat orellut mitjá |
|
Myotis daubentonii (Kuhl,
1817)
Murciélago de ribera
Daubentonii: Edmé Louis Daubenton
(1732-1788), naturalista frances, autor de nuevos taxones de plantas
y pionero de la anatomia comparada
Balear:
Rata pinyada clar d’aigua
Castellano:
Murciélago de ribera, tambien hemos encontrado murciélago ribereño.
Catalán:
Rat-penat clar d’aigua
Euskera:
Daubenton saguzar
Gallego:
Morcego de Daubenton, Morcego das ribeiras.
Valenciano:
Rat-penat clar d’aigua |
Myotis capaccinii (Bonaparte,
1837)
Murciélago patudo
Su
nombre castellano es por sus pies tan grandes, 2/3 de la tibia.
Balear:
Rata
pinyada de peus grans
Castellano:
Murciélago patudo
Catalán:
Rat-penat de peus grans
Euskera:
Saguzar hantz-luze
Gallego:
No consta
Valenciano:
Rat-penat de peus grans |
|
Pipistrellus pipistrellus
(Schreber, 1774)
Murciélago enano
En España los autores
dan la presencia de 2 subespecies en España, la nominal murciélago
enano y la subespecie “mediterraneus”, descrita por Cabrera en 1904,
murciélago enano mediterráneo. Pipistrellus viene del latín
vespertilio (después del ocaso del sol), y es también la palabra que
tiene el idioma italiano para denominar a los murciélagos.
Balear:
Rata
pinyada petita comuna
Castellano:
Murciélago enano es el propuesto como nombre patrón para esta
especie. También se le nombrado como Murciélago común
Catalán:
Rat-penat comú
Euskera:
Pipistrelo arrunt
Gallego:
Morcego común y Morcego unteiro
Valenciano:
Rat-penat comú |
Pipistrellus nathusii (Keyserling
y Blasius, 1839)
Murciélago enano de bosque
Balear:
Rata pinyada de Nathusius
Castellano:
Murciélago enano de bosque, también se puede encontrar con el nombre
de murciélago de Nathusius o falso murciélago común.
Catalán:
Rat-penat de Nathusius
Euskera:
Nathusius pipistrelo
Gallego:
Morcego de Nathusius
Valenciano:
Rat
penat de Nathusius
|
|
Pipistrellus pigmaeus (Leach
1825)
Murciélago pigmeo
Especie de muy reciente descubrimiento en España. Del lat. pygmaeus,
y a su vez del griego πιγμαῖoς
Balear: - - - -
Castellano:
Murciélago pigmeo
Catalán:
- - -
- -
Euskera:
Pipistrelo mediterraneo
Gallego: - - - - -
Valenciano: - - - - |
Pipistrellus khuli (Kuhl,
1817)
Murciélago de borde claro
Balear:
Rata
pinyada petita de vores clares.
Castellano:
Murciélago de borde claro
Catalán:
Rat-penat de vores clares
Euskera:
Kuhl
pipistrelo
Gallego:
Morcego de beira branca, Morcego de Kuhl
Valenciano:
Rat-penat de vores clares
|
|
Pipistrellus maderensis
(Dobson 1878)
Murciélago de Macaronesia
La
localidad del ejemplar tipo son las Islas Madeira (en la
Macaronesia), de ahí, el nombre para la especie
Balear:
Rata pinyada de Macaronesia
Castellano:
Murciélago de Macaronesia. También hemos encontrado murciélago de
Madeira.
Catalán:
Rat
penat de Madeira
Euskera:
Pipistrelo madeirar
Gallego:
Morcego de Madeira
Valenciano:
Rat
penat de Madeira
|
Hypsugo savii
(Bonaparte, 1837)
Murciélago de montaña
En España están presentes 2 subespecies, la nominal descrita por
Bonaparte en 1837 y la subespecie “ochromixtus” descrita por
Cabrera, al que la SECEM ha propuesto el nombre de Murciélago de
montaña Ibérico.
Balear:
Rata
pinyada petita de muntanya
Castellano:
Murciélago de montaña y se le ve escrito en ocasiones como
murciélago montañero
Catalán:
Rat-penat muntanyenro. También hemos visto Rat penat muntanyenc
Euskera:
Savi saguzar
Gallego:
Morcego do monte. Morcego de Savi
Valenciano:
Rat-penat muntanyenro |
|
Nyctalus leisleri (Kuhl,
1817)
Nóctulo menor
Del latín Nox nuctis noche y a su vez del griego griego Nyx nyktos
nyktalops. Lechuza en latín es noctua -ae
Balear:
Rata pinyada nòctula petita.
Castellano:
Nóctulo menor, también lo he visto como nóctulo pequeño
Catalán:
Rat-penat nóctul petit
Euskera:
Leisler gau-saguzar
Gallego:
Morcego de Leisler
Valenciano:
Rat-penat nóctul petit |
Nyctalus noctula
(Schreber, 1774)
Nóctulo mediano
Balear:
Rata pinyada nòctula
Castellano:
Nóctulo mediano. También se puede encontrar como nóctulo común
Catalán:
Rat-penat nóctul
Euskera:
Gau-saguzar arrunt
Gallego:
Morcego rubio, Morcego ruivo
Valenciano:
Rat-penat nóctul.
|
|
Nyctalus lasiopterus
(Schreber, 1780)
Nóctulo gigante
Lasiopterus en griego significa alas grandes
Balear:
Rat-penat noctul gran
Castellano:
Nóctulo gigante, también se puede encontrar con el nombre de Nóctulo
grande.
Catalán:
Rat-penat noctul gran
Euskera:
Gau-saguzar handi.
Gallego:
- - - -
Valenciano:
Rat penat noctul gran |
Eptesicus serotinus (Schreber,
1774)
Murciélago de huerta
En España se han descrito 2 subespecies, la nominal y la subespecie
“boscai” descrita por Cabrera en 1904 y su nombre es Murciélago
Ibérico de huerta. Serotinus es
vespertino o tardiego, propio del atardecer: Eptesicus serotinus
comienza su actividad al atardecer, con luz, bastante antes
de la noche cerrada, resultando muy fácil de observar cuando se
dirige a sus cazaderos.
Balear:
Rata
pinyada dels graners
Castellano:
Murciélago de huerta. También hemos encontrado el nombre de
murciélago hortelano
Catalán:
Rat-penat dels graners
Euskera:
Baratze-saguzar
Gallego:
Morcego das hortas, Morcego espertelo
Valenciano:
Rat-penat dels graners |
|
Barbastella barbastellus
(Schreber, 1774)
Murciélago de bosque
Balear:
Rat-penat de bosc
Castellano:
Murciélago de bosque
Catalán:
Rat-penat de bosc
Euskera:
Baso-saguzar (arrunt). Arrunt (común) se añade en los casos donde
coinciden geograficamente otras especies del género Barbastella.
Gallego:
Morcego das fragas. Morcego da fraga y tamnbién hemos encontrado
Morcego de fraga.
Valenciano:
Rat-penat de bosc
|
Plecotus auritus
(Linnaeus, 1758)
Murciélago orejudo dorado
En España están
presentes la subespecie nominal y la subespecie descrita por de Paz
en 1994 Plecotus auritus begognae de Paz, 1994, y se le
bautizó con el nombre de Murciélago orejudo dorado Ibérico. Para
esta especie hemos encontrado el nombre de orejudo septentrional.
Plecotus es una palabra formada por dos de origen griego: plekos
(enroscar, retorcer) y otus (oreja). Es un nombre que hace
referencia a la costumbre de estos murciélagos de retorcer sus
grandes orejas casi en espiral mientras las doblan hacia abajo
cuando van a descansar. Auritus es la palabra latina auritus –a –um,
que significa provisto de largas orejas, y de hecho este murciélago
tiene unas orejas desproporcionadamente grandes.
Balear:
Rat-penat orellut septentrional
Castellano:
Murciélago orejudo dorado. También se puede encontrar como Orejudo
septentrional
Catalán:
Rat-penat orellut septentrional
Euskera:
Iparraldeko belarrihandi arre
Gallego:
Morcego orelludo común. Morcego orelludo septentrional
Valenciano:
Rat-penat orellut septentrional |
|
Plecotus austriacus
(Fischer, 1829)
Murciélago orejudo gris
Plecotus
austriacus. La localidad del tipo es Viena, Austria, de alli el
nombre especifico
Balear:
Rata
pinyada orelluda
Castellano:
Murciélago orejudo gris. Aparte de este nombre propuesto por la
SECEM, hemos encontrado orejudo meridional.
Catalán:
Rat-penat gris
Euskera:
Hegoaldeko belarrihandi gris
Gallego:
Morcego orelludo gris. Morcego orelludo meridional
Valenciano:
Rat-penat gris |
Plecotus teneriffae
(Barret-Hamilton, 1907)
Murciélago orejudo canario
Murciélago endémico de Canarias, presente en la isla de Tenerife, La
Palma y El Hierro. P. Teneriffae la especie tipo es de Tenerife
BALEAR:
Rat-penat orellut canari
CASTELLANO:
Murciélago orejudo canario y hemos visto orejudo canario solamente.
CATALÁN:
Rat-penat orellut canari
EUSKERA:
Belarrihandi Kanariar
GALLEGO:
- - -
- -
VALENCIANO:
Rat-penat orellut canari
|
|
Miniopterus schreibersii (Kuhl,
1817)
Murciélago de cueva
Balear:
Rata
pinyada de cap gross
Castellano:
Murciélago de cueva. También hemos visto el nombre de Murciélago
troglodita y “murciélago de la cueva”
Catalán:
Rat
penat de cova, tambien hemos visto Rat-penat de Schreibers, pero
consideramos más correcto el primero
Euskera:
Schreiber-saguzar
Gallego:
Morcego das covas. Morcego de Schereiber
Valenciano:
Rat
penat de cova |
Tadarida teniotis (Rafinesque,
1814)
Murciélago rabudo
Balear:
Rata
pinyada de coa llarga
Castellano:
Murciélago rabudo
Catalán:
Rat-penat cuallarg
Euskera:
Saguzar buztanluzea
Gallego:
Morcego rabudo
Valenciano:
Rat-penat cuallarg
|
FÁBULAS SOBRE MURCIÉLAGOS
La gaviota, el espino y el
murciélago
Se asociaron una gaviota, un murciélago y un espino
para dedicarse juntos al comercio. El murciélago buscó
dinero, el espino unas telas, y la
gaviota, una cantidad de cobre. Hecho lo cual aparejaron un barco.
Pero surgió una tremenda borrasca
hundiéndose la barca y perdiéndose la carga; sólo salvaron sus vidas.
Por eso desde entonces la gaviota
revolotea siempre al acecho en las orillas para ver si el mar arroja en
alguna playa su cobre; el
murciélago, huyendo de sus acreedores, sólo sale de noche para alimentarse; y el
espino,
en fin, apresa la ropa de los
viajeros tratando de reconocer sus telas.
--------------------------------------------------------------------------------
Los murciélagos y las comadrejas
Cayó un murciélago a tierra y fue apresado por una
comadreja. Viéndose próximo a morir, imploró el
murciélago por su vida. Le dijo la comadreja que no
podía soltarle porque de nacimiento era enemiga de los
pájaros. El murciélago replicó que no era un pájaro
sino un ratón, librándose con esta astucia.
Algún tiempo después volvió a caer de nuevo en las
garras de otra comadreja, y le suplicó que no lo
devorara. Contesto esta comadreja que odiaba a todos
los ratones. El murciélago le afirmó que no era ratón
sino pájaro. Y se libró así por segunda vez.
--------------------------------------------------------------------------------
BIBLIOGRAFÍA DE LA RECOPILACION DE
NOMBRES VERNACULOS DE MURCIÉLAGOS
-
Urkola, J. Aihartza, K. Altonaga, A. Elosegi & I. Garin (2002).
Munduko ugaztunen izendegia. Gobierno Vasco, Dpto. de Educación,
Universidades e Investigación, y Elhuyar. pp: 222
-
Alcover, J. A., (1.988): Els Mamifers de les Balears. Ed. Moll.
Mallorca.
-
Bähr Gerhard (1936). Revista Internacional de los Estudios Vascos,
Nombres de Animales en Vascuence 27: 77-122.
-
Castell, A. Y Mayo, M. (1993): Guía de los mamíferos en libertad de
España y Portugal. Ediciónes Pirámide. Madrid
-
Corominas, J. (1985): Diccionari Etimològic i Complemetari de la Llengua
Catalana. Curial Edicions Catalanes. Barcelona
-
García-Perea R. & Gisbert J. (1997): Lista Patrón de los mamíferos de la
península ibérica, Islas Baleares y Canarias. Galemys, vol 9 (edición
especial). SECEM, Sociedad Española para el estudio y Conservación de
los Mamíferos.
-
Diccionario Castellano-vasco (1987): Plácido Múgica Berrondo. Ediciones
Mensajero, Bilbao
-
Javier Zabala, comentarios personales para el euskera.
-
J. Zabala Albizua. 2003. Animales y vegetales en la tradición popular
vasca. Aspectos médicos, mágicos y mitológicos. BBK informe inedito. 507
pp.
-
Pardo L. (1919). Avance de un catálogo de nombres vulgares de la Fauna
Valenciana. Anales del Instituto General y Técnico de Valencia
-
Real Academia Española. Consultas On Line los años 2002-2003. Dirección
URL
www.rae.es
AGRADECIMIENTOS:
A las siguientes personas que aportaron nombres de murciélagos, comentarios
y sugerencias para hacerlo mucho más completo: Joxerra Aihartza por
facilitare los nombres normalizados del euskera, Javier Zabala por sus ricos
comentarios para el euskera, y por facilitarme el acceso a todos los nombres
que el había recopilado, Mirta Noemi Carvajal desde Argentina, al Conselh
Generau d'Aran Oficina de Foment eth Ensenhament der Aranés, Fernando Costa
Straube desde Brasil, Sebastián Roa por sus dibujos y sugerencias del latín
y griego, Juan A. Malo de Molina y Martinez, Antonio Malo, Juan Manuel Pérez de Ana, Julio García Robles,
Javier Barona, Angel Such i Sanz, Ignacio Prieto Vizán, Miguel Angel García
Pérez y Victor Ciscar.
PENDIENTE: Murciélago común o enano (Pipistrellus pipistrellus): Ver
Mordigallo (Siruela), murcigalo (Campanario, Campillo de Llerena), mursego
(Olivenza), surracaño (Fuente del Maestre) FUENTE: Open free wiki abut:
nombres vernaculos de mamiferos at
http://www.wiki-site.com
Antiguamente en algunos pueblos los
niños jugaban a coger murciélagos y hacerles fumar:
Murciélago, murciélago , Ven, ven ,
ven Que te voy a dar con el rabo la sartén Con un palito de
higuera Para darte en la mollera Con un palito de azauche Para
darte en el buche.
Otro pendiente: De: jose manuel caro florencio [mailto:jmcaroflorencio@hotmail.com]
Enviado el: domingo, 18 de marzo de 2012 11:29
Para: pacosamblas@barbastella.org
Asunto: FW: murcielago
________________________________________
From: jmcaroflorencio@hotmail.com
To: jmcaroflorencio@hotmail.com
Subject: murcielago
Date: Sun, 29 Jan 2012 11:13:59 +0100
-BUENOS DIAS, QUIERO HACER UNA APORTACION A LOS NOMBRES
VERNACULOS DEL MURCIELAGO.
-SOY DE ARCOS DE LA FRONTERA (CADIZ), allí le llamamos a este
animal : "PAJARITO ALCUZA", por deformación fonética , "PELITO
ARCUZA" Ó "PERITO ARCUZA".
-Creo que el nombre proviene de la similitud entre la alcuza de
aceite que se suspendía en las vigas de los talleres y almacenes
para engrasar máquinas y herramientas, y la posición que adopta
el murciélago cuando descansa o dormita en los mismos lugares.
-Saludos.
-JOSE MANUEL CARO FLORENCIO.- Sevilla.
Volver al índice de las
fichas de rastros