|
|
|
DE LOS NOMBRES DE MURCIÉLAGOS Y QUIROPTEROS BORRADOR. EN CONSTRUCCIÓN Autores: Alfredo Hernández Rodríguez y Paco Samblás Referencia de este trabajo: Barbastella-Mastozoología, web sobre rastros de mamíferos de España. Alfredo Hernández Rodríguez y Paco Samblás. Página consultada On-Line el "[-poner fecha del día de la consulta-]". Dirección URL: http://www.barbastella.org/mastozoologia/ Estamos elaborando poco a poco esta recopilación de Nombres, llevamos recopilando información desde 1990 !!!! Nota: sobre errores, comentarios y nuevas informaciones, escríbenos a pacosamblas@barbastella.org
Los murciélagos pertenecen al Orden Quiroptera y su distribución está repartida prácticamente a los largo de todo el planeta excepto las zonas polares. Son frecuentes los topónimos o lugares con nombres de murciélagos, generalmente referidos a cuevas. Los murciélagos o quirópteros (Chiroptera, del griego kheirós, "mano" y ptéron, "ala") son un orden de mamíferos voladores cuyas extremidades superiores se desarrollaron como alas. Mientras que otros mamíferos como la ardilla voladora o los dermópteros sólo planean distancias limitadas, los murciélagos son los únicos que son realmente capaces de volar. La estructura del ala abierta es muy similar a la de una mano humana abierta y cubierta por una membrana. Contrariamente a las creencias populares, no son ciegos, ya que muchos además de su sistema de sonar -ecolocación-, emplean la vista para diferentes actividades. Murciélago deriva de las palabras latinas “Mus muris” ratón y “caecus”
ciego, etimológicamente sería ratón ciego. Murciélago es la metátesis o
cambio de murciégalo, y en la lengua castellana las dos palabras son
correctas para referir a estos mamíferos voladores. En el diccionario de la
Real Academia Española del año 2001, consultado a través de internet,
encontramos lo siguiente “murciégalo: Del lat. mus, muris, ratón, y caeculus,
dim. de caecus, ciego”.
El galaico-portugués usa también la raíz latina “mur caecus” para
nombrar al murciélago como morcego, muricego y morsego. En la fabla
aragonesa “moriziego” sigue también este origen común con el castellano y
gallego.
VERNÁCULOS ENCONTRADOS PARA MURCIÉLAGO Se refleja en esta lista el lugar donde se ha oído el uso del vernáculo, lo que no significa que sea exclusivo de ese lugar, también añadimos el género de la palabra, y el idioma al que pertenece, y los comentarios que hayan podido surgir del análisis de la palabra.
Apo-añari: Euskera. “sapo-golondrina”. Argixorgin: Euskera. Arrata-cauda: Aranés, “rata calva”. Borciégano: m. Salamanca. Borrachet: m. Aragonés. Borraciégano: m. Salamanca. Borranciéganos" o "Burraciéganos": De Almaraz de Duero (Zamora). El gentilicio popular de Almaraz es burranciéganos, porque dicen que les gusta mucho andar de noche. Borreciégano: m. Salamanca. Borreguillo: m. forma mozarabe catalanizada o muy contaminada usado en zonas de Valencia (Monóver). Burciégano: m. Salamanca. Burraciégano: m. Salamanca. Burriciégano: m. Salamanca y en la localidad de Sagayo. Ver burriciélago. Burriciélago: m. Zamora. Burrociégano: m. Salamanca. Calapachito: m. Usado en el centro de Cáceres, pertenece a “la fabla serrillana”, que es una variante del cactúo que se habla en la zona de Serradilla (centro de Cáceres). Para el chotacabras pardo se usa el vernáculo de capacho, galapacho, gazpacho, etc en Extremadura, Castilla la Nueva, y otras regiones del centro y sur, y es muy posible que calapachito sea un diminutivo de calapacho. La confusión puede deberse muy posiblemente a los hábitos nocturnos de ambos taxones y a su modo de caza volando. Este vernáculo es onomatopéyico para el chotacabras pardo “capa-capa-capa-capa”. Capacho sería la forma original, la “buena” y galapacho y calapacho, etc., estarían influidas por el vocablo galápago. Estas hablas están muy castellanizadas, y casi es incorrecto hablar del uso actual de estas lenguas. Cuelgamures: m. Pueblo de la Tierra del Vino en el SE de la provincia de Zamora. Pascual Riesco Chueca en su trabajo Medio natural y poblamiento en la toponimia mayor de Zamora. Anuario del Instituto de Estudios Zamoranos " Florián Docampo", año 2000, lo interpreta como lugar donde se cuelgan (para descansar) los quirópteros. Se trataría de una cueva, bodega, pozo o solape de peña donde estos mamíferos tendrían su colonia. Los colgaderos de murciélagos son lugares donde se acumulan sus deyecciones, de alto valor fertilizante: algo análogo ocurría con los palomares. La referencia toponímica es posible que sea muestra del valor económico que tendrían estos asientos de murciélagos. Aparece como Colga Mures en una donación de Alfonso VII de León y Castilla de 1143. Curciélago: m. Usado en el País Vasco, origen castellano. Elhuyar: m. Euskera, País Vasco. Esperteyo: m. astur-leones-mirandes, con el origen latino de Vespertilio. Oido y usado en las zonas de Asturias y Zamora, y en localidades como Sajambre (León). Esperteyu: m. Astur-leones-mirandes. Con el origen latino de vespertilio. Zona de Asturias, Cantabria y algunos puntos de León. Espertieyu: m. Esperteyo. Ezkaba-xorro: Euskera. Gai-añher: Euskera. “golondrina nocturna”. Ganbarinak: Euskera. Javier Zabala dice que esté posiblemente relacionado con ganbara, desván, y sería como “el que vive en el desván”, vernáculo relativo al hábitat de los murciélagos que podían aprovechar antiguamente estos lugares como refugio. Gau-ainara: Euskera. Ver gauenara. Gau-beha: Eeuskera. “El que ve de noche” Gau-beha: Euskera. Gau-elaiak: Euskera. “golondrina nocturna”. Gau-enara: Euskera. Ver gauenara. Gauenara: m. Euskera, literalmente, “golondrina nocturna”, vocablo empleado en el euskera de Vizcaya, aunque no es seguro de que sea un término con mucha tradición. Se puede pensar que sea por el tipo de vuelo en ambas especies, pero tenemos nuestras dudas. Las variantes de esta palabra son debidas a los distintos dialectos que tiene el euskera. Gau-iñara: Euskera. Ver gauenara. Gautxori: Eeuskera. Gau-txori: Euskera. País Vasco. “Pájaro nocturno”, “pájaro de la oscuridad” o “pájaro oscuro”. Gritagüeyos: m. Vernáculo usado en Zamora y Asturias y no le hemos encontrado un sentido etimológico. En Astur-leones güellu –nellu- es “ojo”. Guano: m. Excremento del murciélago, se utiliza como fertilizante, mejorando la calidad de la tierra para la siembra. Guano, palabra de origen quechua también se usa para el excremento de aves. Hay otra palabra que refiere exclusivamente al excremento del murciélago y que se usa como abono que es murcielaguina. Actualmente en España se ha dejado el aprovechamiento industrial de este magnífico abono. Illun-txori: Euskera. . “Pájaro nocturno”, “pájaro de la oscuridad” o “pájaro oscuro”. Inara-sagu: Euskera. “Ratón golondrina”. Iñere-sagu: Euskera. “Rata golondrina”. Ipurdi-motx: Euskera. “Culo corto”, desconocemos el porque de este vernáculo, quizás por que la morfología de algunas especies de murciélagos recuerden esta forma. Kafanera: Euskera. Miriziego: m. Aragón. Mocígalo: m. forma mozárabe catalanizada o muy contaminada usado en zonas de Valencia. Moraciégano: m. Salamanca. Morcegallos: m. Almería y Granada. Morcego: m. Galaico-portugués. Murciélago, nombre usado en Galicia. Lleva la raiz latina de “mur caecus”. También se usa en Granada y Almeria. Morceguila: f. Excrementos de los murciélagos que se emplean para estiércol. Morceguillo: m. sinónimo de murciélago, ver murceguillo. Morciégalo: m. Castellano. Oído en la Comarca de Aliste y la Maragatería (León). Morciégano: m. Oído en la Comarca de Aliste. Morcíganu: m. Vernáculo asturiano. Morciguillo: m. Almería y Granada. En el Quijote de la Mancha aparece “Morciguillo” (masculino), como forma dialectal de murciélago de uso en Cuenca, zona de Villar del Humo). Hoy día se sigue usando este vernáculo en la zona. Morciguillo: Oído en zonas de Cuenca, como en la zona de Valdemeca. Está muy generalizado este vernáculo. Moriciégano: m. Salamanca. Moriziego: Aragonés, del latín mur caecus ratón ciego. Morsego: m. Galaico-portugués. Nombre usado por Galicia. Lleva la raiz latina de “mur caecus”. Morzegilo: m. forma mozárabe catalanizada o muy contaminada en lugares de Valencia (Font de la Figuera) Morzigiyo: Usado en Sierra Mágina (Jaén), y posiblemente en otras áreas de Andalucía. Mosegelo: m. Forma mozarabe catalanizada o muy contaminada en lugares de Valencia (Vallada). Mosseeguello: m. Catalán. Muixirec: m. Catalán. Muraciégano: m. Oído en Salamanca, comarca de Aliste (Zamora) y en la Maragatería (León). Murcec: m. en la región valenciana Murceguillo: m. en la edad media en el año 1250 se usaba esta palabra para el murciélago. Murciágano: m. Cantabria. Murciégalo: ver murciélago. Esta palabra se ha recogida en bastantes localidades de España. Murciégano: m. Oído en Asturias, Salamanca, en las localidades de Sanabria y Aliste (Zamora) y en la Maragatería y Omanas (León). Murciéguenu: m. Oído en la localidad de Sanabria (Zamora). Murciélago: m. Castellano. Deriva de las palabras latinas Mus muris ratón y caecus, ciego, ratón ciego. Murciélago es la metátesis o cambio de murciégalo, y en la lengua castellana las dos palabras son correctas para referir a estos mamíferos voladores. Murciélagu: m. Usado este vernáculo en Asturias. Murcielaguina: f. Castellano (español). Excrementos de los murciélagos que se emplean para estiércol. Muriac: Vernáculo usado en la zona valenciana. Muricec: Valenciano Muricech: Catalán. Muricego: m. Creemos que este vocablo pertenezca al galaico-portugués, usándose en Galicia, zona de Lubián (Zamora) y en los Ancares (León). Lleva la raíz latina de “mur caecus”. Muricic: catalán. Muscegallo: m. Usado este vernáculo de la zona de Zamora y Salamanca. Muscigallo: m. Salamanca. Musigelo: m. formas mozarabe catalanizada o muy contaminada (Eix) Nóctulo: M. Del latín Nox nuctis noche y a su vez del griego griego Nyx nyktos nyktalops. Esta palabra no la hemos encontrado en el diccionario de la Real Academia Española, pero los zoólogos llaman con este vocablo a tres especies de murciélagos que hay en España del género Nyctalus. Orejudo: m. Murciélago del género Plecotus cuyo nombre viene de sus desproporcionadas orejas. Panique: m. Pteropus edulis y otras especies similares. La Real Academia de la Lengua (RAE) lo define como cierto murciélago de Oceanía del tamaño de un conejo, con la cabeza parecida a la de un perro; es comestible, y su piel, de color rojizo oscuro se usa en peletería. Hoy día esta especie ha cambiado de taxón, aunque sigue con el mismo género. Curioso que tengamos un nombre de un murciélago de Oceanía cuando en España tenemos tantas clases de murciélagos sin un nombre específico. Pinya-rata: Catalán. Vernáculo local usado en la región de Cataluña. Pipistrello: m. Castellano, vocablo de Cantabria. Este mismo nombre se usa en Italia y también en Francia. Pipistrello: quiere decir noche, su origen es del latín vespertilio. Pipistruello: m. Cantabria Pistruello: m. Cantabria Pistrueyu: m.Vvernáculo de Cantabria Quiróptero: m. Los murciélagos son los únicos mamíferos que verdaderamente pueden volar, y el orden zoológico que lo agrupa menciona esa característica Chiroptera: del griego khéir que significa mano y ptero que significa ala, literalmente mano alada Rata-calba: f. alterado con rata calda y rata-cauda (aranés) comparado con Chauve-sauris (francés) por la diferencia entre los murciélagos y las aves Rata calda: ver Rata-calba Rata-cauda: f. ver Rata calva Rat penat: ver rat-penat. Lo hemos encontrado escrito con guión y sin guión. Es la palabra más usada en Cataluña para el murciélago y tiene muchas variantes locales. Rat pennat: Catalán. ver rat penat. Rat pelat: f. del catalán: sin plumas Rata pinya: Catalán. Rata pinyarda: f. Pollença (Mallorca) Ratagüellos: m. Vernáculo usado por Zamora y Asturias no le hemos encontrado un sentido etimológico. En Astur-leones güellu –nellu- es “ojo”, sería algo así como rata y ojo. Rata-patxec: Catalán. Rata-penada: Catalán. Palabra oficial en el idioma valenciano Rata-penarra: Catalán. Rata-penat: Catalán. Rata-penella: Catalán. Rata-penera: Catalán. Rata penera Pennata: f. Catalán sin alas Rata-penyada: Catalán. Rata-petenera: Catalán. Rata-peus: Catalán. Ratapignata: Catalán. Rata-pinat: Catalán. Rata-pinella: Catalán. Rata-pinyaca: Catalán. Rata-pinyada: Dialecto balear usado también en la lengua escrita. Ratapinyada: Significa rata alada, en el dialecto balear del idioma Catalán. Este nombre tiene muchas variaciones locales. Rata pinyada: la forma más correcta para el catalán. Rata-pinyana: Catalán. Rata-pinyarda: Catalán. Rata-pinyat: Catalán. Rata-planera: Catalán. Rateta-penada: Catalán. Rató: m. Valencia. Ratot: m. Valencia. Rat-pelat: Catalán. Rat-penat: Catalán. Es la palabra usada en el idioma catalán para designar a los murciélagos. En el dialecto balear (de la lengua catalana), se usa la palabra rat-pinyada, y de ambas derivan multitud de variantes que son usadas en diversas localidades. No está muy claro el origen de rat-penat, ratta pinnata y rat-pinyada, pero parece ser que vienen del latín, del latín ratta pinnata, rata alada. De la forma masculina procede el catalán rat-penat. Las otras variantes se producen por el cambio del sufijo en que la terminación –ada ha sido sustituida por –arda, -arra, -ella, -era, etc. y significa rata alada, aunque para pinyada, puede ser otro ya que no hay unanimidad entre los lingüístas. Variantes locales hemos encontrado: Rat-pelat, Rata pinya, Rata-patxec, Rata-penada, Rata-penarra, Rata-penat, Rata-penella, Rata-penera, Rata-penyada, Rata-petenera, etc. Rat-pinyada: Dialecto balear. Este vocablo aparece en la lengua escrita. Ratta pennada: Este palabra la hemos encontrado escrita en 1374 Rinolofo: m. Idioma castellano (Español). Referido a los murciélagos de la familia de los rinolofos o murciélagos de herradura. Su nombre castellano alude a la forma del rostro en forma de herradura, propia de las especies de este género. Rhinolophus (del griego “rhis rhinós nariz y lofos lofou cresta), alude a la singular forma del rostro de estos murciélagos. Rite: m. Vocablo bastante extendido en la provincia de Cáceres. Parece tener su origen en el idioma-dialecto local llamado cactúo, de la fabla serrillana, que es una variante del cactúo que se habla en la zona de Serradilla (centro de Cáceres). En esas comarcas hablaban una complicada jerga llamada "cactúo", ya casi perdida, basada en el castellano pero con gran cantidad de elementos portugueses, calós (la antigua lengua de los gitanos), árabes y de otros orígenes. Estos dialectos están tan castellanizadas que hoy día prácticamente han desaparecido. Lo más curioso es que a las personas que fuman mucho les dicen: "fumas como un rite". Esto se debe a la lamentable costumbre popular de introducir un cigarrillo encendido en la boca de un murciélago. El pobre animal no se puede desprender de él porque el cigarro lo obliga a abrir la boca al máximo y no puede evitar hundir sus colmillos en el filtro. El estrés que le genera la situación hacen que el desdichado murciélago aspire con fuerza, tragando y exhalando mucho humo. Liberan al murciélago con su cigarro, y en la oscuridad de la noche se ve la brasa volando por el aire en el intento desesperado del rite por zafarse del tabaco que lo atormenta. Me temo que muchos de los quirópteros que participan en la insana diversión terminarán pereciendo, pero también puede darse el caso de que la "brasa voladora" sea origen de incendios forestales. En el diccionario de la Real Academia Española encontramos “ interjección repetida por los pastores para mover el ganado”. Sabandera: f. Euskera. “Señora de los ratones” o “señora ratón”. Hay un vernáculo para la comadreja muy parecido, “satandera”. Para J. Zabala, sabandera es de origen vasco de sag(u) ratón + andera (señora) la g de sagu se vuelve t al juntarse en nombres sintéticos como sat-itsu musaraña (se escribe satitsu) o satorra topo (significan ratón ciego –musaraña- y ratón sordo (?) –topo-, el topo parece ser que es considerado sordo!). En el caso del murciélago es curioso que se haga b, aunque probablemente sea una variación dialectal o una degeneración. En el caso de la comadreja es un nombre eufemístico claro Señora (de respeto) de los Ratones (a los que elimina). En el caso del murciélago es probablemente " la señora ratón", pues el vasco como muchos pueblos ha asociado el murciélago con los ratones. Por tanto coinciden pero por causa diferentes, una viene a ser "La señora que mata los ratones" y el otro es "la Señora ratón" que es un nombre respetuoso. Sagu-arratoi: Euskera. Sagu-arratoi: Euskera. “Rata ratón”. Saguxatar: Euskera. Casi con toda probabilidad una derivación de saguxator. Saguxator: Euskera.”Ratón topo”, es posible que esta comparación se deba a la ceguera de las dos especies. Este término tiene equivalencia en otros idiomas europeos. Sagu-zar: Euskera. Saguzar: Euskera, literalmente, “ratón viejo”. Saguzarra: Es la palabra más correcta para el murciélago en euskera. Literalmente significaría “ratón viejo” o “ratón feo”. Sapalatu: m. Castellano, murciélago (sapo alado). Lo hemos encontrado en la zona de Cantabria. Saparnatu: m. Oido en Cantabria. Con la misma raíz que sapulatu, posiblemente tenga un significado similar “sapo alado”. Shinhaudèra: Aranés. Joan Corominas registra esta forma localizada en el Valle de Arán. Desconocemos su etimología. Sorgin-txori: Euskera. “Pájaro de brujas” o “pájaro brujo”. Tinosèla: Aranés. Tiñuzuela: Este vernáculo de origen latino lo hemos recogido en el trabajo de Bähr de 1936 “Nombres de animales en vascuence”, y localizado en los límites orientales del territorio de la lengua vasca. Nosotros no hemos podido comprobar el uso de este vernáculo, y parece que este nombre se ha originado, según este autor, a la superstición que dice que el roce con el murciélago puede producir sarna o producirte una calva; superstición que hemos oido en algunos lugares de Europa y en el próximo oriente, y es más que probable que esta superstición esté más generalizada en otras partes del mundo. Este vernáculo se parece a “Tinosela” usado en el Valle de Arán. Tulusèra: Aranés. Joan Corominas registra esta forma localizada en el Valle de Arán. Es probable que derive de tinosèla, y quizás su etimología pueda ser común con “tiñuzuela”. Txirrin: euskera. Este término parece corresponder con golondrina y vencejo. Hay autores que dicen que este vernáculo se ha originado de una manera onomatopéyica, por la similitud de los sonidos de estas especies cuando están en mano. Txordingo: Euskera. Puede ser una deformación de la palabra Sorgin-txori. Txorizarr: Euskera. “Pájaro viejo” o “pájaro feo”. Hasta el siglo XVIII se pensaba que el murciélago era un pájaro, por lo que se pudiera deducir que sea un nombre con cierta antigüedad en el euskera. Txorizarra: Euskera. “Pájaro viejo” o “pájaro feo”. Ver Txorizarr. Vampiro: m. Idioma castellano (español). Quiróptero americano hematófago. Según la RAE vampiro viene del francés vampire, y este del alemán Vampir. Según Corominas vampir es un vocablo de origen húngaro y es posible que pasara a occidente y con el mismo significado: “Espectro o cadáver que, según cree el vulgo de ciertos países, va por las noches a chupar poco a poco la sangre de los vivos hasta matarlos”. Vespertilio: m. Murciélago (del lat. vespertilio, -onis, perteneciente o relativo a la tarde, después de ponerse el sol). Vespertillo: Ver Vespertilio. Voliac: Catalán. Xabandera: Euskera. Ver sabandera. Xagarra: Euskera. Literalmente significaría “ratón viejo” o “ratón feo”. Xagu: Euskera. Literalmente significaría “ratón viejo” o “ratón feo”. Xaguxarr: Euskera. Literalmente significaría “ratón viejo” o “ratón feo”. Xoebeltz: Euskera. Su traducción sería “pájaro negro” y también vencejo. Zapo-kiñuri: Euskera. “Sapo golondrina”. Zarramálago: Vernáculo oído en Zamora.
BIBLIOGRAFÍA DE LA RECOPILACION DE NOMBRES VERNACULOS DE MURCIÉLAGOS
AGRADECIMIENTOS: A las siguientes personas que aportaron nombres de murciélagos, comentarios y sugerencias para hacerlo mucho más completo: Joxerra Aihartza por facilitare los nombres normalizados del euskera, Javier Zabala por sus ricos comentarios para el euskera, y por facilitarme el acceso a todos los nombres que el había recopilado, Mirta Noemi Carvajal desde Argentina, al Conselh Generau d'Aran Oficina de Foment eth Ensenhament der Aranés, Fernando Costa Straube desde Brasil, Sebastián Roa por sus dibujos y sugerencias del latín y griego, Antonio Malo, Juan Manuel Pérez de Ana, Julio García Robles, Javier Barona, Angel Such i Sanz, Ignacio Prieto Vizán, Miguel Angel García Pérez y Victor Ciscar.
Nota: sobre errores, comentarios y nuevas informaciones, escríbenos a pacosamblas@barbastella.org
|
|
Inicio o directorio
La visualización de esta web está optimizada para una resolución del monitor de 800 x 600 |